设为首页|收藏本站|联系我们

欢迎访问合肥艺术学校网站! 安徽省唯一的一所艺术类普通高中 学校招生代码:16

136edf壹定发 - 百度

通知公告

特色办学

您现在的位置:首页>中韩特色班

A true friend of China发布时间:2017-09-26 访问人数:116

中国共产党将于10月18日举行第19届全国代表大会。中国日报请一位著名的韩国老师来谈谈她在祖国和她的家乡促进教育改善、商业合作和人民理解方面的经验。


赵诚惠教授与安徽合肥大学的学生进行了交谈。王荀/中国日报

Over the last 21 years, South Korean teacher Cho Sung-hye has contributed much to the friendship between the people of her country and China.

在过去的21年里,韩国教师赵诚惠为她的国家和中国人民之间的友谊做出了很大的贡献。 

A teacher of Korean at Hefei University in Anhui province, Cho has helped to boost the two countries' ties in multiple aspects-not just in education.

合肥大学的赵诚惠教授,不仅仅在两国的教育方面有很大贡献,在两国关系的其他方面也起到了很大的加强作用。 

In 2002, she became the first person from her country to receive China's Friendship Award, the highest honor given to foreigners by the central government. And she was the first South Korean citizen to gain permanent residency in China in 2006. In 2010, she was listed as one of the most influential women of the century in Hefei.

2002年,她成为中国第一个获得中国“友谊奖”的人,这是中央政府颁发给外国人的最高荣誉。她是2006年第一个在中国获得永久居住权的韩国公民。2010年,她在合肥被列为本世纪最具影响力的女性之一。 

"My husband and I came to China-to Hefei-to fulfill my elder son's dream. We didn't expect that we would come to love the country as much as we do," said Cho, who speaks fluent Mandarin.

“我和我的丈夫来到中国合肥到履行我的大儿子的梦想。我们没想到我们会像爱我们自己的国家一样爱这个国家,”说一口流利普通话的赵说。 

Cho was born in Seosan, South Korea. Before coming to China as an adult, she worked at Soon Chun Hyang University as a teacher.

赵诚惠教授出生在韩国的瑞山。在来中国之前,她在顺天乡大学当老师。 

"When the eldest of my two sons was in the third year of middle school, his history teacher, who had some experience in China, suggested the students go to live there and have a close look at the old country," Cho said.

他说:“当我的大儿子在中学三年级的时候,他的历史老师在中国有过一些经验,他建议学生们去中国居住住,仔细观察一下这个古老的国家。” 

The boy-a great fan of Chinese history who was able to give the names of more than 900 figures in the Chinese classic Romance of Three Kingdoms-was inspired and wanted very much to follow the suggestion.

这个男孩是一个中国历史爱好者,能够说出中国经典的《三国演义》中900多个名字。这个建议使他受到鼓舞,非常想听取!

"He wanted to go to the inland provinces, and he had some knowledge of Anhui, so he chose Hefei as his destination," Cho said. She herself knew little of the province or its capital at that time, so she decided to have a look before taking her family there.

“他想去内陆省份,他对安徽有一些了解,所以他选择了合肥作为他的目的地,”赵说。那时,她自己对这个省或中国的首都几乎一无所知,所以她决定在定居之前先去看看那个地方。 

"On the visit to Hefei, I found it was not very developed but thought it would have great potential. Dozens of universities are located here, including the University of Science and Technology of China, one of the country's best," she said.

“在去合肥的时候,我发现它不是很发达,但认为它有很大的潜力。”数十所大学位于这里,其中包括中国科技大学,这是中国最好的大学之一,”她说。 

Within a year, she moved to the city with her husband, Park Nam-gyu, and her sons. The couple found employment quickly at Hefei University and began teaching Korean the next year. The university was the first in the province to have such a course.

不到一年,她就和丈夫、朴南圭和她的儿子一起搬到了城市。这对夫妇很快在合肥大学找到了工作,并在第二年开始教韩语。这所大学是本省第一个有此类课程的大学。 

After finishing middle school and high school studies in the city, Cho's elder son was admitted to Peking University for undergraduate studies, and then returned to Hefei later for his MBA at the University of Science and Technology of China. The younger one attended Anhui University of Chinese Medicine and earned bachelor's and master's degrees there.

在完成中学和高中学业后,赵的大儿子被北京大学录取了,之后又回到合肥,在中国科技大学攻读MBA。赵得小儿子就读于安徽中医药大学,在那里获得了学士和硕士学位。 

After about a year in Hefei, Park took a job in the United States and tried to persuade Cho to give up Hefei.

在合肥工作了大约一年之后,朴在美国找到了一份工作,并试图说服赵诚惠教授放弃合肥。 

"I told him that we had just started here and we should at least spend five years in the city before judging whether we should move to another place," Cho said.

赵说:“我告诉他,我们刚在这里开始,我们至少应该在这座城市待上五年,然后再判断我们是否应该搬到另一个地方去。” 

赵和她的丈夫朴南圭在合肥大学的办公室里。朱立信/中国日报

Half a year later, Park returned to Hefei University and has been there ever since.

半年后,朴回到合肥大学,此后一直在那里。 

Cho's brothers and sisters also brought their children to Hefei. "At the peak, I had 21 relatives living here, and there are still 12 of them now," Cho said.

赵的兄弟姐妹也把他们的孩子带到了合肥。“在最多的时候,我有21个亲戚住在这里,现在还有12个亲戚住在这里,”赵说。 

Impressed by how the history teacher had influenced her son, Cho has encouraged Chinese students to go to South Korea. She has helped more than 3,000 students from Anhui to study in her country, and more than 1,000 were given job opportunities there. And she has brought even more students from South Korea to China.

由于历史老师对她儿子的影响深刻,赵鼓励中国学生去到韩国。她帮助3000多名安徽学生到她的国家学习,1000多名学生在那里获得了工作机会。她还把更多的学生从韩国带到了中国。 

To better promote the educational exchanges, Cho and her husband founded the Handa Cultural Exchange Co in Hefei in 2006, with Cho as president. Her son is general manager.

为了更好地促进教育交流,赵诚惠和她的丈夫于2006年在合肥成立了“中韩教育文化交流公司”,赵担任主席。她的儿子是总经理。 

In 1998, when she was back in her hometown, Cho delivered a three-hour speech to 82 heads of primary schools, trying to persuade them to offer Chinese courses.

1998年,当她回到家乡时,赵向82位小学校长发表了3个小时的演讲,试图说服他们提供中文课程。 

"China is developing very fast and will play more important roles in the world. The two countries must promote cooperation in many areas, but how can cooperation go well if our next generation doesn't understand Chinese?" Cho asked.

“中国正在快速发展,未来也将在世界上扮演更重要的角色。两国必须在许多领域开展合作,但如果我们的下一代不懂中文,合作如何才能顺利进行呢?”赵问。 

In 2000, with Cho's help, the Banyang Elementary School-in which she had studied-began teaching Chinese. It was the first primary school in the country to do so.

2000年,在赵的帮助下,她之前学习的Banyang小学学校开始教授汉语课程。这是全国第一个这样做的小学。 

"Nowadays all the primary schools in my country have made Chinese-language courses available to students," said Cho, who was believed by some local media to have given the strongest push to the achievement.

“如今,我国所有的小学都为学生开设了中文课程,”赵说,据当地媒体认为,她对这一成就做出了最有力的推动。 

Cho's reputation is not limited to education, however. It also extends to boosting Sino-South Korean economic ties and helping the province's poverty-stricken areas.

然而,赵的名声并不局限于教育。它还延伸到促进中韩经济关系和帮助该省贫困地区。 

She also serves as an economic counselor for the Hefei Economic and Technological Development Area, where Hefei University is based, and the Hefei High-Tech Industry Development Zone.

她还担任合肥 合肥大学的所在地,合肥高新技术产业经济开发区的经济顾问。 

Some of the South Korean companies based in the two zones, the largest in the province, were attracted through Cho's efforts.

韩国的一些 位于这两个地区之间,是该省最大的公司,他们被赵的努力吸引住了。 

She is now helping the development area build a China-South Korea Industry Park, and she has already brought in three South Korean companies to invest in the city's high-tech zone.

她现在正在帮助开发区内建设一个中国工业园,她已经引进了三家韩国公司来这个城市的高科技园区 投资 。 

"Now I often accompany Hefei officials to South Korea for business recruitment and students for educational exchanges," Cho said. "In the early years, transportation between Hefei and South Korea was not convenient. Travelers had to change flights in Shanghai or Nanjing, Jiangsu province.

赵说:“现在,我经常陪同合肥官员到韩国进行商业招聘和学生的教育交流。”“在早期,合肥和韩国之间的交通并不方便。旅客不得不在上海或江苏南京转机。 

"There were even South Korean businessmen who intended to invest in Hefei but decided to invest in Shanghai and Nanjing instead, as they found the two cities to be more developed," she added. "Nowadays, flights connecting Hefei with Incheon in South Korea are available five days a week, and the situation is improving."

“甚至有韩国商人打算投资合肥,但最终他们决定在上海和南京投资,因为他们发现这两个城市更发达,”她补充说。“现在,连接合肥和仁川的航班每周都有5个航班,情况正在好转。” 

Cho and her husband have also donated hundreds of thousands of yuan to help prevent the children of poverty-stricken rural families in Anhui from dropping out of school.

赵和她的丈夫也捐出了数十万元来帮助安徽农村贫困家庭的辍学孩子。 

The latest example was a 2016 donation of 20,000 yuan ($3,000) to four high school graduates in Hefei's Feidong county who had been enrolled at universities but were about to give up for lack of money.

最近的一个例子是,2016年在合肥的肥东县向四名高中毕业生捐赠了2万元人民币(合3000美元),他们本来是要上大学的,但由于缺钱而放弃了。 

Cho said the number of the poverty-stricken students is declining, and they can now get more financial support from the government, rather than relying on occasional social donations.

赵说,贫困学生的数量正在下降,他们现在可以得到政府更多的财政支持,而不是依靠偶尔的社会捐款。 

"In the five years since the 18th CPC National Congress in 2012, China has invested more than ever before in poverty relief, and President Xi Jinping has vowed to eliminate poverty by 2020," Cho noted.

“自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来的五年时间里,中国在扶贫问题上的投入比以往任何时候都多,习近平主席也发言要在2020年前消除贫困。” 

"In the past 21 years, I have witnessed great development achievements in China, and I believe the five years to come after the pending 19th CPC National Congress will bring the country a more prosperous future."

“在过去的21年里,我在中国取得了巨大的发展成就,我相信,在即将到来的第19届中国共产党全国代表大会结束后的5年里,将为中国带来更加繁荣的未来。” 

What do you feel has been China's biggest achievement over the past five years? What's the most notable change you've observed?

你认为中国在过去五年中取得的最大成就是什么?你观察到的最显著的变化是什么? 

China has achieved much in many aspects over the last five years. One of the results is that the Chinese people are more confident than ever about their country's development.

在过去五年中,中国在很多方面都取得了很大的成就。其中之一就是,中国人民比以往任何时候都更有信心了,因为他们的国家发展很迅速。 

The improvement of the people's confidence itself is one of the biggest achievements.

人民信心的提高是最大的成就之一。 

What three words would you use to describe China today?

今天你用三个词来形容中国? 

Revitalizing, changing, confident.

振兴,改变,自信 

What's the biggest challenge China faces, and how do you think the country should go about overcoming it?

中国面临的最大挑战是什么,你认为中国应该如何克服它? 

The biggest challenge could come from the changes. First, China is playing an increasingly important role in the world, so some neighboring countries, and especially some developed Western countries may regard China as a challenger to the power they have maintained for many years. How to make the other countries believe a rapidly developing China is not a threat is really a tough issue.

最大的挑战可能来自于这些变化。首先,中国在世界上发挥着越来越重要的作用,因此一些周边国家,特别是一些发达的西方国家,可能把中国视为多年来一直保持的大国地位的挑战者。如何让其他国家相信快速发展的中国并不是威胁,这确实是一个棘手的问题。 

I think China should attract even more foreigners, because from my own experience, having a look at the real China, not just the view from overseas, makes a big difference. More policies should also be made to attract more foreign talent to work in China. Letting them work here can make better use of their contribution, and also working in a country can give the foreigners more opportunities to develop a more profound understanding of the country.

我认为,中国应该吸引更多的外国人,因为从我个人的经验来看,看真正的中国,而不仅仅是海外的眼光,会有很大的不同。还应该出台更多的政策来吸引更多的外国人才到中国工作。让他们在这里工作可以更好地利用他们的贡献,在一个国家工作也能给外国人更多机会,让他们对这个国家有更深刻的了解。 

What are your expectations for the upcoming 19th National Congress of the Communist Party of China? What are the key issues you care about most?

你对即将到来的中国共产党第十九届全国代表大会有何期待?你最关心的关键问题是什么? 

I think China loves peace more than some of the developed countries. I hope it can play a more important role in world peace in the future.

我认为中国比一些发达国家更热爱和平。我希望它能在未来的世界和平中发挥更重要的作用。 

What is your impression of President Xi Jinping?

你对习近平主席的印象如何? 

I think he is a determined man. He has been trying his best to achieve what he has vowed to do. One of the examples is environmental protection. In the urban area of Hefei, there is a hill called Dashu Hill. When we were living in a community about 10 kilometers away, we could seldom see the hill from the window. For the last five years, the air has been clearing up. We now can see the hill from home in most days. President Xi puts a lot of emphasis on environmental protection. It's not what you say; it's what you do.

我认为他是个有决心的人。他一直在尽最大努力去实现他所发誓要做的事情。其中一个例子是环境保护。在合肥的城市地区,有一座叫做“大胡山”的小山丘。当我们住在10公里外的一个社区时,我们很少能看到窗外的山。在过去的五年里,空气一直在净化。我们现在可以在大多数日子里从家里看到山。习主席强调了环境保护的重要性。这不是你说什么;而是你做什么。 

Also, Xi has been very good at choosing the right people to work with him. China is a big country, so officials have to collaborate with each other well.

而且,习主席非常善于挑选合适的人与他共事。中国是一个大国,所以官员们必须彼此合作。 

Do you believe that some of China's experiences or practices could be used to solve pressing global problems? If so, what are they?

你相信中国的一些经验或做法可以用来解决紧迫的全球问题吗?如果有,他们是什么? 

China has a very mature and comprehensive system to foster leadership. Officials should all start from basic positions and get promotions gradually. Before they became major officials, dozens of years should have passed and they should have collected enough experience to tackle seemingly tough problems.

中国有一个非常成熟和全面的制度来培养领导能力。官员们都应该从基层开始,逐步晋升。在成为主要官员之前,数十年应该已经过去,他们应该已经收集足够的经验来处理看似棘手的问题。 

I don't believe the Western countries' political practices could work in China, though many of them are considered successful by the Westerners themselves. Some of China's practices are also worth learning, such as how it trains its officials.

我不认为西方国家的政治实践可以在中国发挥作用,尽管许多西方国家的政治实践都被西方人认为是成功的。但是中国的一些做法也值得学习,比如它是如何培训官员的。 

What do you think China will be like in five years' time? How do you view China's longer-term future?

你认为五年后中国会是什么样子?你如何看待中国的长远未来? 

Chinese people's incomes have increased significantly in recent years and they will become richer in the next five years. Opening up to the world has brought dramatic changes to the coastal regions, which have been more developed that the inland areas. I believe that in the coming five years, the gap between coastal and inland regions will be narrowed.

近年来,中国人民的收入显著增加,未来5年,他们的收入将会更多。向世界开放,给沿海地区带来了巨大的变化,而沿海地区的发展更为发达。我相信,在未来的5年里,沿海和内陆地区的差距将会缩小。 

It's hard to make long-term predictions, but I hope China can keep its own development pace and have its own development patterns.

很难做出长期的预测,但我希望中国能够保持自己的发展速度,并有自己的发展模式。 

What's the most memorable experience you've had in China, or related to China?

你在中国最难忘的经历是什么?或者与中国有关的最难忘的经历是什么?

Unforgettable experiences in China are many. I became the first South Korean person to receive the Chinese Central Government's Friendship Award in 2002 and the first from my country to get permanent residency in China in 2006.

在中国,令人难忘的经历很多。2002年,我成为第一个获得中国中央政府友谊奖的韩国人,也是2006年第一个获得中国永久居留权的韩国人。 

I was one of the torchbearers for the Beijing Olympic Games torch relay in Hefei in 2008. It was unforgettable because my family watched the relay in South Korea in 1988 but didn't get the chance to participate.

我是2008年北京奥运会火炬传递的火炬手之一。这让我难以忘怀,因为我的家人在1988年在韩国观看了接力赛,但没有机会参加。 

In recent years, I have received numerous awards from the Chinese government. The awards and torch are precious to me.

近年来,我获得了中国政府颁发的许多奖项。这些奖项和火炬对我来说都是非常宝贵的。